Portuguese bible NIV (Audio) APP
CECHY
Prosty format i łatwy do odczytania;
Biblia audio, słuchać klip audio dla wszystkich stron.
funkcja wyszukiwania
Podziel się do mediów społecznościowych takich jak Facebook, Twitter i e-mail.
Jest wolne.
Características
Essa tradução foi feita a partir das Linguas em que os Textos bíblicos foram originalmente escritos (Hebraico, aramaico e grego). NVI foi produzida com os seguintes Objetivos fundamentais:
Clareza - o texto foi traduzido de forma que pudesse ser Lido pela população em geral sem maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente nieformalne. Arcaísmos, por Exemplo, foram banidos, E regionalismos, evitados.
Fidelidade - tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelos Autores originais.
Beleza de Estilo - o RESULTADO roz permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao ser falado em Público.
O Projeto de tradução para lingua Portuguesa começou em 1990, com reunião da Comissão da Sociedade Biblica Internacional, szlochać coordenação zrobić lingüista e hebraista ks Luiz Sayão. Inicialmente foi Publicado uma Versão zrobić Novo testamento EM 1991. O Projeto foi TOTALMENTE patrocinado Pela Międzynarodowe Towarzystwo Biblijne, ainda que difundida e vendida por outras editoras. Editora Zondervan, tradicional Casa publicadora de Linha reformada Norte-americana de origem Holandesa, conhecida publicadora de Bíblias por décadas, como King James Version, Berkeley wersja, A Amplified Bible ea NIV, teve participação divulgação e Distribuição da NVI, ainda que não em sua elaboração.
Tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2000, a partir das Linguas originais, baza com NA mesma filosofia tradutológica da New International Version (NIV).
Os Membros da Comissão de tradução foram, conforme o livro NVI: a biblia zrobić Século 21, Publicado por Sociedade Biblica Internacional e Editora Vida:
Abraão de Almeida
Betty Bacon
Carl J. Bosma
Carlos Cardoso Osvaldo Pinto
Estevan F. Kirschner
Luiz Alberto Teixeira Sayão (Coordena- dor)
Martin Weingaertner
Odayr Olivetti
Paulo Mendes
Randall K. Cooka
Rubens C. Damião
Russell Shedd
Valdemar Kroker
William Lane
Humberto Gomes de Freitas
NVI tem um perfil Protestante, e procura não favorecer nenhuma Denominação em szczególności. Lista teologicamente equilibrada e procura usar linguagem zrobić português atual. O processo de tradução da NVI contou com participação de renomados estudiosos protestantes como Russell Shedd, Estevan Kirschner Luiz Sayão Carlos Osvaldo Pinto e Randall Cook (Arqueologo opinię Izrael).
O Método de tradução da Nova Versão Internacional é semelhante ao da New International Version (tradução em língua inglesa também produzida pela Sociedade Biblica Internacional), que é um Nivel de tradução intermediário entre equivalência formalne ea Dinamica: quando o texto pode ser traduzido mais literalmente , E utilizada equivalência formalne. Contudo, se o texto traduzido literalmente dla difícil de entender ust um leitor comum, então é uma tradução feita mais funcional, procurando trazer o significado pretendido ma oryginalna para um português naturalną e compreensível. Por esse motivo, em Geral do nvi é mais "Dinamica" que jak traduções de Almeida, porem mais "dosłowne" que Nova Tradução NA Linguagem de Hoje.
Apesar das semelhanças entre Nova Versão Internacional PL New International Version, a Versão brasileira não é UMA tradução da língua inglesa, mas sim dos idiomas originais.
Notas de rodapé São freqüentes na NVI. Elas trazem explicações de todo tipo e em alguns Casos apresentam traduções alternativas (włącznie qual seria tradução dosłowne).